新闻导读 如今,越来越多的中国人选择出国,他们之中有些人是为了学习,有些人是为了工作等,但是无论是出于什么目的,他们都无法避免的成了中国文化传播者。 就像汉语里吸收了BGM, WiFi等外来词一样,如今英语里也出现了越来越多的中文词,比如tofu(豆腐)而不是Bean Curd, kuangfu(功夫)。这些词从发音看,就让背英文单词的中国人会心一笑。 前不久,一个我们耳熟能详的中式英语表达,“加油!”的英语直译“Add Oil”,被牛津词典正式收录,成为新一代的来源于中文的日常习惯用语。 对英语世界渗透得最成功的一个词当数paper tiger(纸老虎)。本来英语的习惯用法中没有这个表述,但这个词由于毛泽东在接受美国记者采访时提到“一切反动派都是纸老虎”——All reactionaries are paper tigers——而名声大噪,逐渐成为形容“表面强大但易于虚张声势过度而突然崩溃”——superficially powerful but are prone to overextension that leads to sudden collapse——的固定用语。 就在3月1日,澳大利亚的The Sydney Morning Herald(《悉尼先驱晨报》)就发表了题为“Murdoch Becomes a Paper Tiger”(默多克成为纸老虎)的文章,认为传媒巨头默多克的影响力已经大不如前。 类似的词语还有Chinese Dama(中国大妈),美国《华尔街日报》从2013年开始使用Chinese Dama这个词,指的是a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold price plunged greatly(一个中国中年女性群体,她们在2013年黄金价格大跌的时候蜂拥买入黄金进行投资)。当时国际市场上的金价出现了“断崖式”下跌,Chinese Dama一个月里逢低买入了上百吨黄金,短时间里硬生生地阻止了金价的下滑。 此外,还有一些我们经常挂在嘴边的词也进入了英语世界,比如“亚健康”。这个概念被一些医学专家认为与西方的“慢性疲劳综合征”相通,指人处于健康和疾病之间的一种临界状态,人的心理或身体处于混乱,但并没有typical pathologic features(典型性病理特征)。“亚健康”最初是被中国人广泛使用——widely used by Chinese people。不过现在这个表述已经被广泛接受,英文词subhealth便是例证。 这些被收录的“中式英语”,你都知道吗? 说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。 “jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。 “hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。 “guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。 “wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。 以及 “feng shui”(风水) “kowtwo”(叩头) “hutong”(胡同) 等等等等…… 词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见): 当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。 另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。 留学生眼里的世界都在这里。 有态度的公众号 长按二维码关注 |
GMT, 2024-11-23 09:51
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.